Typ <itemType> |
Objekt/föremål |
Datering <presTimeLabel> |
Joseon (1392-1897), 1700-1800-tal |
Plats <presPlaceLabel> |
Asien, Nordkorea, Sydkorea |
Beskrivning <itemDescription> |
-
Den är päronformade flaskan har en utskjutande mynningskant och en hög och elegant hals som övergår i en sluttande men robust kropp. Den runda foten är bred och kort. Den mjölkvita ytan är dekorerad med ett landskapsmotiv i underglasyrblått runtom hela kroppen. Ovanför motivet står fyra diktrader skrivna med kinesiska tecken och med två tecken i varje kolumn. Landskapet är målat med fina penseldra...
Visa hela
Den är päronformade flaskan har en utskjutande mynningskant och en hög och elegant hals som övergår i en sluttande men robust kropp. Den runda foten är bred och kort. Den mjölkvita ytan är dekorerad med ett landskapsmotiv i underglasyrblått runtom hela kroppen. Ovanför motivet står fyra diktrader skrivna med kinesiska tecken och med två tecken i varje kolumn. Landskapet är målat med fina penseldrag och föreställer i bakgrunden berg och träd, i mellangrunden en fiskare i sin båt och i förgrunden klippor och växtlighet. En genomborrad klippa utmärker sig med sin speciella form. Fullmånen lyser över landskapet och motivet är välkomponerat med fin balans. Fotringen är utan glasyr och har inga rester av bränningssand. Det finns ett område på fotringens utsida som är gråfärgat och på insidan syns spår av två fingeravtryck. Måleriet på flaskan är utsökt och tekniskt förfinat. Konstnären har målat konturerna i mörkt blått och fyllt i med textur-teknik (junbeop på koreanska) samt blå lavering för att skapa kontrast. Till växtligheten på klipporna har målaren använt korta streck (jeombeop - prickteknik - på koreanska). Flaskan bör ha målats av en hovmålare. Dikten som står i kalligrafisk kursiv stil är ett utdrag ur ett klassiskt kinesiskt prosapoem av Su Shi (1036-1101) och kommer från "Prosapoem från den röda klippan. 2" (山高月小, 水落石出) och lyder ungefär: "Ståtliga berg får månen att krympa, klippor står ut från det fallande vattnet". Diktens innehåll överstämmer med målningens motiv. Denna flaska var förmodligen avsedd att innehålla och hälla upp vin.
Stäng
|
Påskrift <itemDescription> |
|
Källor <itemDescription> |
-
Cyril Drummond, Le Gros Clark. The prose-poetry of Su Tung-p'o. (1935), p. 137. National Museum of Korea. In Blue and White - Porcelain of the Joseon Dynasty. Seoul: National Museum of Korea, 2015, pp...
Visa hela
Cyril Drummond, Le Gros Clark. The prose-poetry of Su Tung-p'o. (1935), p. 137. National Museum of Korea. In Blue and White - Porcelain of the Joseon Dynasty. Seoul: National Museum of Korea, 2015, pp. 140-155.
Stäng
|
Förvärvsomständigheter <itemDescription> |
-
Anni Kalbak (född Anni Steinert Sørensen) var gift med Dr. Kaj Algot Kalbak (1909 – 1992), en dansk läkare som arbetade som överläkare och chef för institutionen för klinisk mikrobiologi vid den natio...
Visa hela
Anni Kalbak (född Anni Steinert Sørensen) var gift med Dr. Kaj Algot Kalbak (1909 – 1992), en dansk läkare som arbetade som överläkare och chef för institutionen för klinisk mikrobiologi vid den nationella sjukvårdsinrättningen ”National Medical Center” (NMC) i Seoul från 1958 till 1962. NMC var ett gemensamt medicinskt projekt mellan de skandinaviska länderna, UNKRA (United Nations Korean Reconstruction Agency) och den koreanska regeringen. Det svenska bidraget till NMC bestod i en fortsatt drift av det svenska rödakorssjukhus i Busan som varit i verksamhet under Koreakriget och några år efter det (1950 – 1958). Under sin tid i Korea byggde Kaj Kalbak upp en samling på över femhundra föremål som bland annat innefattade konstföremål och andra arkeologiska och etnografiska föremål från De tre kungarikenas tid (57 f.kr – 668 eft.kr) fram till Joseon (1392-1910) och som han troligtvis köpte från antikhandlare. Det är sannolikt att Anni Kalbak förvärvade föremål till sin egen samling under samma tid, kanske från samma handlare. Efter sin hemkomst donerade Kaj Kalbak sin samling till danska Nationalmuseet. Anni Kalbaks samling, som innefattar mer än 90 föremål, köptes av Östasiatiska museet 1987. Hennes samling innefattar bronsföremål från Goryeo (918-1392), en mängd olika keramikföremål från De tre kungarikenas tid, samt från Goryeo och Joseon. Införskaffandet av målningarna i samlingen var av särskild vikt för museet eftersom det innan dess funnits få koreanska målningar i museets samlingar.
Stäng
|
Anmärkning <itemDescription> |
|
Utställning, del av / planerad <itemDescription> |
|
Utställning / planerad <itemDescription> |
|
Land, engelska / ursprung <itemDescription> |
|
Land, engelska / ursprung <itemDescription> |
|
Beskrivning, engelska <itemDescription> |
-
Reminiscent of the shape of a pear, this porcelain bottle has a protruding lip, a long elegant neck, and a drooping body. The foot is wide and low. The milky-white surface is decorated with a landscap...
Visa hela
Reminiscent of the shape of a pear, this porcelain bottle has a protruding lip, a long elegant neck, and a drooping body. The foot is wide and low. The milky-white surface is decorated with a landscape scene, spanning the whole circumference of the body, painted in underglaze cobalt blue. Four lines of a poem, with two Chinese characters in each column, are written above the scene. The landscape was painted in delicate brushstrokes depicting mountains and trees in the distance, a fisherman in a boat on a lake in the middle ground, and two groups of coarse rocks with vegetation in the foreground. One honey-combed rock formation stands out for its peculiar shape. A full moon presides over the scene - a beautiful, rhythmically arranged composition. The footrim is unglazed and is free of kiln grit adhesion. There is a grey-tinged area on the outer side of the footrim, on the inner side traces of two finger marks can be seen. The brushwork is refined and technically sophisticated. The painter made use of dark outlines filled in with textured strokes (Korean: junbeop - texturing-technique) and blue wash to create contrast. To depict the vegetation on the rocks and the ground, the painter used short lines (Korean: jeombeop - dotting-technique). It can be inferred that this bottle was decorated by a court painter. The poem, inscribed in cursive calligraphy, is an excerpt from a classical Chinese prose poem by Su Shi (1036-1101), from the Second Ode to the Red Cliff: 山高月小, 水落石出. A translation by Clark (1935, p. 137) goes as follows: "Lofty hills dwarfed the moon; rocks jutted through the falling water". The content of the poem corresponds with the theme of the painting. This bottle was probably intended for containing and pouring wine.
Stäng
|
Utställning, monterdel / planerad <itemDescription> |
|
Utställning, monterdel / planerad <itemDescription> |
|
Förvärvsomständigheter, engelska <itemDescription> |
-
Anni Kalbak's collection (purchased) Anni Kalbak (born Anni Steinert Sørensen) was the wife of Dr Kaj Algot Kalbak (1909–1992), a Danish medical doctor, who worked as a chief physician and head of the...
Visa hela
Anni Kalbak's collection (purchased) Anni Kalbak (born Anni Steinert Sørensen) was the wife of Dr Kaj Algot Kalbak (1909–1992), a Danish medical doctor, who worked as a chief physician and head of the Department for Clinical Microbiology at the National Medical Center in Seoul from 1958 to 1962. The establishment of the National Medical centre (NMC) was a joint medical project between the Scandinavian countries, the UNKRA (United Nations Korean Reconstruction Agency) and the Korean government. The Swedish contribution to the NMC was a continuation of the Swedish Red Cross Hospital in Busan that was operated during and after the Korean war (1950–1958). While living in Korea, Dr Kalbak built a collection of over 500 objects, including archaeological and ethnographic material and art objects, from a period spanning from the Three Kingdoms period (57 BCE–668 CE) to the Joseon dynasty (1392–1910) that he presumably purchased from antique shops. It can be assumed that Anni Kalbak acquired objects for her own collection during this time, perhaps from the same shops. After returning to Denmark, Dr Kalbak donated his collection to the National Museum of Denmark. Anni Kalbak’s collection of more than 90 objects was purchased by the Museum of Far Eastern Antiquities in 1987. Her collection includes bronze objects from the Goryeo dynasty (918–1392), a great variety of ceramic objects from the Three Kingdoms period, and the Goryeo and Joseon dynasties, and a collection of over 40 paintings from the Joseon dynasty. Especially the acquisition of the painting collection held significance for the Museum as there were not many Korean paintings in the collection up to that time.
Stäng
|
Tillståndsbedömning, engelska <itemDescription> |
-
A curved 23,5 cm crack runs from the lower part of the body up to the neck. Another star crack spreads across the base measuring 7,8 cm, with a branch crack measuring 2,5 cm.
|
Beskrivning, Korea <itemDescription> |
-
구연부 가장자리가 밖으로 말려 테두리를 이루며, 병의 목이 길고 당당하며, 몸통은 아랫부분에서 한껏 풍만해지면서도 단단한 모양새다. 둥근 굽은 넓고 짧다. 우유 빛이 감도는 흰 표면에 청화 안료를 사용해서 산수문을 전면에 둘러 시문했다. 네 줄로 구성된 시를 몸체 상단에 써 놓았고 밑에 펼쳐진 산수의 장면은 붓으로 섬세하게 그렸다. 먼 곳에 산과 나무, 중...
Visa hela
구연부 가장자리가 밖으로 말려 테두리를 이루며, 병의 목이 길고 당당하며, 몸통은 아랫부분에서 한껏 풍만해지면서도 단단한 모양새다. 둥근 굽은 넓고 짧다. 우유 빛이 감도는 흰 표면에 청화 안료를 사용해서 산수문을 전면에 둘러 시문했다. 네 줄로 구성된 시를 몸체 상단에 써 놓았고 밑에 펼쳐진 산수의 장면은 붓으로 섬세하게 그렸다. 먼 곳에 산과 나무, 중간에 호수 위에 배를 타는 어부, 그리고 두 군데에 바위 및 초목을 표현했다. 그 중 한 바위는 괴이하고 독특한 모양이 눈에 띈다. 밤하늘에 떠 있는 보름달은 아름답고 율동감 있는 구도를 이루었다. 굽바닥은 유약이 시유되지 않았고 받침의 흔적이 없다. 굽 바깥쪽 테두리에 회색을 띠는 부분이 있고, 안쪽에 도공이 제작 과정에서 남긴 손가락의 흔적이 보인다. 도화서(圖畫署)의 화원이 그렸다고 추정되는 이 병의 장식에 나타난 화법은 섬세하고 기술적으로 세련됐다. 화원은 농청색의 윤곽선을 그리고 윤곽선 안쪽에 준법 (皴法)을 사용, 청화 안료로 농담의 변화를 살려 채색함으로써 입체적인 효과를 냈다. 바위 위에 초목을 표현하기 위해 짧은 붓자국을 내는 점법 (點法)을 사용했다. 필기체로 쓴 시는 소식 (蘇軾; 또는 소동파; 1036-1101)의 한시 (漢詩)인 후적벽부 (後赤壁賦)에서 발췌한 구절이다: "山高月小 水落石出" (산고월소 수락석출). '산은 높고 달은 기우는데, 물이 빠지니 돌들이 드러난다' 라는 시의 내용과 산수 그림이 부합한다. 이 병은 술을 담고 따르는 의도로 제작된 것으로 짐작된다.
Stäng
|
Datering, korea <itemDescription> |
|
Period, engelska <itemDescription> |
|
Period <itemDescription> |
|
Period, koreanska <itemDescription> |
|
Tillståndsbedömning, korea <itemDescription> |
|
Sketchfab 3D / link <itemDescription> |
|
Titel, engelska <itemDescription> |
|
Förvärvsomständigheter, koreanska <itemDescription> |
-
안니 칼박(Anni Kalbak) 소장 (구입) 안니 칼박은 1958년부터 1962년까지 서울에 위치한 국립중앙의료원에서 근무했던 덴마크인 의사 카이 알고트 칼박 (1909-1992) 박사의 아내이다. 국립중앙의료원은 스칸디나비아의 스웨덴, 덴마크, 노르웨이 3국과 국제연합한국재건단 그리고 한국 정부가 협력하여 설치 및 운영한 공공의료원이다. 스웨덴은 한국...
Visa hela
안니 칼박(Anni Kalbak) 소장 (구입) 안니 칼박은 1958년부터 1962년까지 서울에 위치한 국립중앙의료원에서 근무했던 덴마크인 의사 카이 알고트 칼박 (1909-1992) 박사의 아내이다. 국립중앙의료원은 스칸디나비아의 스웨덴, 덴마크, 노르웨이 3국과 국제연합한국재건단 그리고 한국 정부가 협력하여 설치 및 운영한 공공의료원이다. 스웨덴은 한국전쟁 기간 동안 그리고 그 이후에 부산에 위치한 스웨덴 적십자 야전병원을 운영한 것의 연장선상에서 국립중앙의료원에 기여한 것이었다. 한국에 거주하면서 칼박 박사는 삼국시대부터 조선시대까지 다양한 연대를 아우르는 고고학적 그리고 민족지학적 자료와 예술품을 포함하여 500여 점의 유물을 수집했는데, 이들은 골동품점에서 구입했을 것으로 추정된다. 안니 칼박도 같은 시기에 동일한 골동품점으로부터 개별적으로 유물들을 입수했을 것으로 짐작된다. 덴마크로 귀국한 후, 칼박 박사는 수집품들을 덴마크국립박물관에 기증했다. 안니 칼박의 90여 점의 수집품은 1987년 동아시아박물관에서 구입했는데, 여기에는 고려시대 청동 유물, 삼국, 고려, 조선시대에 걸친 다양한 도자기 유물과 조선시대 회화 40여 점이 포함되어 있다. 특히 이 컬렉션의 입수는 그 당시 동 박물관에서 소장품이 많지 않던 한국 회화 부문의 공백을 메우는 중요한 계기가 되었다.
Stäng
|
Titel, koreanska <itemDescription> |
|
Datering, engelska <itemDescription> |
|
Beskrivning, tidigare <itemDescription> |
-
Päronformad vinflaska i porslin med dekor i underglasyrblått av landskap samt citat från "Prosapoem från Den röda klippan. 2" (Chibi fu) av Su Dongpo. (Se nedan)., Päronformad vinflaska i porslin m t...
Visa hela
Päronformad vinflaska i porslin med dekor i underglasyrblått av landskap samt citat från "Prosapoem från Den röda klippan. 2" (Chibi fu) av Su Dongpo. (Se nedan)., Päronformad vinflaska i porslin m tecken “shangao yuexiao, shuiluo shichu”, Korea,1700 A. Kalbaks samling (inköp) Spricka från fot till hals., en lång spricka
Stäng
|
Händelse <context> |
-
Insamlad av Kalbak, Anni.
-
Brukad Joseon (1392-1897).
-
Ursprung i Nordkorea, Sydkorea, Asien.
-
Förvärvad 1987 .
|
Material, engelska<itemMaterial> |
- ceramics
- porcelain
|
Materialkategori<itemMaterial> |
- keramik
|
Material, korea<itemMaterial> |
- 도자기 陶磁器
- 백자 白磁
|
Material<itemMaterial> |
- porslin
|
Nyckelord <itemKeyWord> |
-
ceramics
-
porcelain
-
pottery
-
가정용구 家庭用具
-
3D
-
3D-modell
-
Korea
-
OM-1987-0064
-
ceramics
-
sketchfab
-
Östasien
-
도자기 陶磁器
-
백자 白磁
|
Mått <itemMeasurement> |
-
Diameter: 13,5 cm.
-
Höjd: 23 cm.
|
Sakord, engelska<itemName> |
- bottle
|
Titel<itemName> |
- Porslinsflaska med landskap och dikt i underglasyrblått
|
Sakord<itemName> |
- husgeråd
- flaska
|
Ämne <subject> |
|
Accessionsnummer <itemNumber> |
|
Rättigheter för metadata <itemLicense> |
|
Källa <presOrganization> |
Statens museer för världskultur - Östasiatiska museet |
Källa <url>
|
|