Föremålstexter:
Min far Abd el-Majid Mousa, hans insektsspruta, rakhyvel och några mynt
När pappa blev skjuten i armen våren 1948 flydde min mor med mig och min bror till Nahalin, norr om Lydda. Pappa vägrade lämna Jaffa. Det tog två år innan vi med FN:s hjälp kunde återförenas i Jaffa. Men pappa var sig lik. Han hade jobbat med att rädda Koraner från en moské, ifall den skulle bli bombad eller plundrad.
Lee Musa, Järfälla
Född 1943 i Jaffa, Palestina
والدي عبد المجيد موسى، ورذاذ الحشرات، وشفرة الحلاقة، وبعض العملات المعدنية
عندما أصيب والدي برصاصة في ذراعه في ربيع عام 1948، هربتُ مع والدتي وأخي إلى نحالين، شمال مدينة اللد. وقتها رفض أبي مغادرة يافا. لقد استغرق الأمر عامين قبل أن نتمكن من لمّ شملنا في يافا بمساعدة الأمم المتحدة. لم يتغير أبي. وكان قد عمل على إنقاذ المصاحف في أحد المساجد في حالة تعرضه للقصف أو النهب.
لي موسى، يرفيلا
من مواليد يافا، فلسطين
En bit av ett dekorerat golv
Efter att Jaffa hade beskjutits intensivt i månader tömdes staden på en stor del av dess palestinska invånare, som flydde sjövägen till Gaza. Deras hem revs och rasmassorna dumpades i havet, för att skapa en barriär som skulle hindra dem att ta sig tillbaka in i staden. Än idag spolar havet upp delar av de raserade husens vackert dekorerade golvkakel på Jaffas strand, där jag hittade den här biten.
Amir Nizar Zuabi, London
Född i Jerusalem
قطعة من الأرضية المزخرفة
وبعد أن تعرضت مدينة يافا لقصف مكثف لعدة أشهر، تم إخلاؤها من نسبة كبيرة من سكانها الفلسطينيين الذين فروا عن طريق البحر إلى غزة. تم هدم منازلهم وإلقاء الأنقاض في البحر لإنشاء حاجز يمنعهم من العودة إلى المدينة. وحتى اليوم، يجرف البحر أجزاء من بلاط الأرضيات المزخرفة للمنازل المدمرة على شاطئ يافا، حيث وَجدتُ هذه القطعة.
أمير نزار زعبي، لندن
من مواليد القدس
Sharifas thobe (klänning)
Sharifa el-Sharif föddes 1942 i Barbara, Palestina. Under Nakba flydde familjen till Nuseirat i Gaza, där Sharifa växte upp och blev broderilärare. 1967 tvingades hon att fly på nytt och hamnade i det palestinska flyktinglägret Jerash i Jordanien. Där träffade jag henne 1988 och köpte klänningen.
Gunnel Mohme, Stockholm
ثَوب شَريفة
وُلِدَت شَريفة الشريف عام 1942 في مدينة بربرة بفلسطين. خلال النكبة، اضطرت عائلة شريفة إلى الفرار للنصيرات في غزة، حيث نشأت هناك وأصبحت معلمة تطريز. أُجبرت على الفِرار مرة أخرى من غزة عام 1967، وانتهى بها الأمر في مخيم جرش للاجئين الفلسطينيين في الأردن. في عام 1988 التقت جونيل بشريفة في المخيم بالأردن واشترت منها هذا الثوب.
جونيل موم، ستوكهولم
Min far och hans abaya
Vi kommer från staden Safad, vid foten av berget Kanaan. Min far, Khalil Hassan Sarsour, föddes där omkring 1912. Liksom många andra av stadens borgare ägde han en svart abaya, vävd av kamelhår. Abayan var inte vilket plagg som helst. Den var en statusmarkör som ingav respekt. När han flydde från Safad till Libanon 1948 tog far inte med sig abayan. Han trodde ju att vi skulle återvända hem inom kort. I stället köpte han den här nya abayan i Syrien några år senare.
Amil Sarsour, Uppsala
Född i Syrien
عباءة والدي
نحن من أهالي مدينة صَفد عند سفح جبل كنعان. وُلِد والدي، خليل حسن صرصور، هناك حوالي عام 1912.
مثل العديد من مواطني المدينة، كان يمتلك أبي عباءة سوداء منسوجة من وبر الإبل. ولم تكن العباءة مجرد ثوب. لقد كانت علامة على مكانة صاحبها وكانت تعطيه الاحترام الذي يستحقه.
عندما اضطر والدي للفرار من صَفد إلى لبنان عام 1948، لم يأخذ معه العباءة. كان يعتقد أننا سنعود إلى ديارنا قريبًا. وبدلاً من ذلك، اشترى هذه العباءة الجديدة في سوريا بعد بضع سنوات.
أميل صرصور، أوبسالا
من مواليد سوريا
Mina föräldrar
Hela livet har jag burit med mig dessa fotografier på mina föräldrar. Min far hette AbdulHadi Mohammed Juma Musa Ghanem, min mor Hadbaa Khalil Yusuf. Båda föddes i byn Hattaa i Gaza-distriktet i Palestina. I juli 1948 fördrevs de till Khan Yunis, där fotografierna är tagna.
Mohamed Kamal Ghanem, Malmö
Född i Khan Yunis, Gaza
أبي وأمي
لقد حمَلت معي طوال حياتي صور والديّ. اسم أبي هو عبد الهادي محمد جمعة موسى غانم، وأمي هي هدباء خليل يوسف. وُلدا كلاهما في قرية حتّا التي كانت آن ذاك جزء من غزة، فلسطين. وفي يوليو/تموز 1948، تم طردهما إلى خان يونس، حيث تم التقاط هذه الصور.
محمد كمال غانم، مالمو
من مواليد خان يونس، قطاع غزة
Nyckeln till min fars hus
Denna nyckel går till min far Muhamed Alhajeh hus i Souk-kvarteret i Safad, Palestina.
Rachid Alhajeh, Uppsala
Född 1946 i Safad, Palestina
مفتاح بيت أبي
هذا مفتاح بيت أبي محمد الحاجه في حي السوق في مدينة صَفد، فلسطين.
راشد الحاجه، أوبسالا
من مواليد صَفد، فلسطين
Jord och torkat granatäpple från mitt barndomshem
När jag för första gången återsåg mitt barndomshem i Safad 2005 tog jag med mig ett granatäpple och näve jord därifrån. Jag har dem i en burk, så att jag kan lukta på dem när jag inte mår bra. Jag tycker att de luktar gott, de får mig att må bättre. Jag luktar på dem minst en gång i veckan, ibland oftare.
Rachid Alhajeh, Uppsala
Född i Safad, Palestina
تُربة ورُمان مُجفف من منزل طفولتي
عندما زُرت منزل طفولتي في صَفد للمرة الأولى عام 2005، أحضرتُ معي إلى هنا رُمانة وحِفنَة من تربة صَفد. كلما أشعر بالسوء، أشِمُ رائحة الأرض والرُمان، وبعدها أشعر بالتحسن. أعتقد أن رائحتهم طيبة. أشِمُ رائحتهم مرة واحدة على الأقل في الأسبوع، وأحيانًا أكثر.
رشيد الحاجه، أوبسالا
من مواليد صَفد، فلسطين
Mitt UNRWA identitetskort
FN-organet UNRWA är viktigt för oss palestinier. De dokumenterade vittnesmålen från fördrivningen 1948. Genom dem fick vi också mat, bostäder och utbildning. Alla palestinska flyktingar har id-kort från UNRWA. Jag fick det här plastkortet på 1980-talet, när jag bodde i flyktinglägret Yarmuk i Syrien. Kortet bekräftar att jag är en flykting från Palestina.
Amil Sarsour, Uppsala
Född i Syrien
بطاقة هويتي من الأونروا
وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين (الأونروا) مُهمة بالنسبة لنا نحن الفلسطينيين. لقد وثقوا وحفظوا شهادات التهجير القسري عام 1948. ومن خلالهم حصلنا أيضًا على الطعام والسكن وفرصة التعليم.
جميع اللاجئين الفلسطينيين لديهم بطاقة هوية صادرة من الأونروا. لقد حصلتُ على هذه البطاقة البلاستيكية في الثمانينات، عندما كنت أعيش في مخيم اليرموك للاجئين الفلسطينيين في سوريا. هذه البطاقة تؤكد أنني لاجئ من فلسطين.
أميل صرصور، أوبسالا
من مواليد سوريا
Min mormors ring
Min mormor fick den här ringen av min morfar när de gifte sig i början av 1948. Då var hon sexton år gammal. När de sedan flydde från Jaffa till Nablus samma år tappade ringen en sten. Jag fick ringen av mormor när jag fyllde fjorton. För mig representerar ringen mormor, som har stått vid min sida hela livet.
Sanna Rabah Löfgren, Stockholm
خاتم جدتي
لقد أعطى جدي هذا الخاتم لجدتي عندما تزوجا في أوائل عام 1948. وكانت تبلُغ من العمر ستة عشر عامًا في ذلك الوقت. فقد الخاتم حجرة عندما اضطروا للفرار بعد ذلك من يافا إلى نابلس في نفس العام. حصلتُ على هذا الخاتم من جدتي عندما بلغت الرابعة عشرة من عمري. بالنسبة لي، هذا الخاتم يمثل الجدة، التي كانت بجانبي طوال حياتي.
سنا رباح لوفجرين، ستوكهولم
Nödhjälpskort från UNRWA
Det här UNRWA-kortet utfärdades för vår familj i april 2009 i flyktinglägret Sbeineh i Syrien. På kortet står allas våra namn. Jag föddes i lägret 2002. När jag var tio år flydde vi kriget i Syrien. Vi var på flykt i ett halvår. Hela tiden bar vi med oss nödhjälpskortet från UNRWA. Det visade att vi var statslösa och tack vare det fick vi uppehållstillstånd i Sverige 2014.
Ahmed Hussein, Stockholm
Född i flyktinglägret Sbeineh, Syrien
بطاقة المساعدات الطارئة من الأونروا
تم إصدار هذه البطاقة من وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين (الأونروا) لعائلتنا في أبريل/نيسان عام 2009 في مُخيم سبينة للاجئين الفلسطينيين في سوريا. مكتوب أسماء العائلة كلها على البطاقة. أنا ولدت في المخيم عام 2002.
عندما كنت في العاشرة من عمري، اضطررنا للهروب من الحرب في سوريا. رحلة اللجوء استغرقت ستة أشهر. وكنا نحمل معنا طوال الوقت بطاقة المساعدات الطارئة للأونروا. كانت تلك البطاقة بمثابة الدليل على أننا عديمي الجنسية. وبفضل ذلك حصلنا على تصريح الإقامة في السويد في عام 2014.
أحمد حسين، ستوكهولم
من مواليد مخيم سبينة للاجئين الفلسطينيين، سوريا
Mina morföräldrar och deras sista bild på huset
Min morfar Ali Taamari bodde i stadsdelen Wadi Salib i Haifa. Det är den sista bilden han tog på sitt hus, samma dag som han och hans familj fördrevs till Libanon på en deportationsbåt. På det andra fotot är han tillsammans med min mormor Hind al Masri.
Mohammed Al Chugri, Stockholm
أجدادي وآخر صورة لهم في المنزل
كان جدي علي التعمري يسكن في حي وادي صليب في مدينة حيفا. وهذه هي آخر صورة التقطها في منزله يوم ترحيله وعائلته إلى لبنان على متن قارب ترحيل. وفي الصورة الثانية يقف جدي مع جدتي هند المصري.
محمد الشُجري، ستوكهولم
Resehandling
Det här är det första resedokument för palestinska flyktingar som min morfar Ali Al Taamari fick i Syrien.
Mohammed Al Chugri, Stockholm
وثيقة سفر
هذه هي وثيقة السفر الأولى الصادرة للاجئين الفلسطينيين التي حصل عليها جدي علي التعمري في سوريا.
محمد الشُجري، ستوكهولم