Folket från Tao-chou
I landet Tao-chou
Är många av människorna dvärgar;
De längsta av dem, växer inte till mer än en meter.
De såldes på markanden som dvärgslavar och skickades årligen de till hovet;
Beskrivna som ”en gåva av naturliga varor från landet Tao-chou”.
En märklig ”gåva av naturliga varor”; Jag har ännu inte hört talas om en
Som skiljer folk [män] från dem de älskar, för att aldrig ses igen!
Gamla män – gråtandes över sina barnbarn; mödrar över sina barn!
En dag – kom Yang Ch’eng för att leda landet;
Han vägrade skicka dvärgslavar trots oupphörliga befallningar.
Han svarade kejsaren att ”Din tjänare finner i De sex kanoniska böckerna
’När man lämnar gåvor, ska man framföra det som finns, och inte det som inte finns’
Över land och vatten i Tao-chou, bland allt det som lever
Finner jag endast dvärgar; inga dvärgslavar”.
Kejsarens hjärta berördes djupt och han förseglade och skickade en skriftrulle
”Den årliga tributen av dvärgslavar är hädanefter upphävd.” …
Bo Juyi (772-846)
Översatt från engelskan
The People of Tao-chou
In the land of Tao-chou
Many of the poaple are dwarfs;
The tallest of them never grow to more than three feet.
They were sold in the market as dwarf slaves and yearly sent to Court;
Described as “an offering of natural products from the land of Tao-chou”.
A strange “offering of natural products”; I never heard of one yet
That parted men from those they loved, never to meet again!
Old men- weeping for their grandsons; mothers for their children!
One day- Yang Ch’eng came to govern the land;
He refused to send up dwarf slaves in spite of incessant mandates.
He replied to the Emperor “Your servant finds in the Six Canonical Books
‘In offering products, one must offer what is there, and not what isn’t there’
On the waters and lands of Tao-chou, among all the things that live
I only find dwarfish people; no dwarfish slaves”.
The Emperor’s heart was deeply moved and he sealed and sent a scroll
“The yearly tribute of dwarfish slaves is henceforth annulled.” ...
Bo Juyi (772-846)
Translation by Arthur Waley
3. Tre fylliga kvinnor
Tangdynastin (618 – 907)
Keramik med färgrester
Utgrävda från kejsare Ruizongs
konkubin Dous grav, Longmen,
Luoyang, 1992.
Luoyang Museum
Under 700-talet var det på modet
bland kvinnor att ha en fyllig figur.
”Den dyrbara konkubinen”, Yang
Guifei, känd som en av ”de fyra
skönheterna” i kinesisk historia, sägs
ha varit mycket mullig. Hennes
favoritfrukt var lychee som odlades i
södra Kina och levererades till hovet
med expressbud.
6. Kvinna klädd i centralasiatiska
manskläder
Tangdynastin (618 – 907)
Keramik med färgrester.
Henan Museum
6. Woman Dressed in Central Asian
Men’s Clothing
Tang Dynasty (618 – 907)
Ceramic with pigments.
Henan Museum
3. Three Heavyset Women
Tang Dynasty (618 – 907)
Ceramic with pigments
Excavated from the tomb of Concubine
Dou of Emperor Ruizong, at Longmen,
Luoyang in 1992.
Luoyang Museum
During the eighth century, full-figured
bodies became fashionable for women.
The “Precious Concubine,” Yang
Guifei, who is considered to be one of
the Four Great Beauties in Chinese
history, is recorded to have been
plump. Her favorite fruit were lychees,
which had to be express-delivered on
horseback from south China.
7. Två manliga tjänare
Tangdynastin (618 – 907)
Keramik med färgrester
Utgrävda från kejsare Rui-
zongs konkubin Dous grav,
Longmen, Luoyang, 1992.
Luoyang Museum
7. Two Male Attendants
Tang Dynasty (618 – 907)
Ceramic with pigments
Excavated from the tomb of
Concubine Dou of Emperor
Ruizong, at Longmen,
Luoyang in 1992.
Luoyang Museum
8. Två kortvuxna personer
Tangdynastin (618 – 907)
Keramik med genomskinlig glasyr.
Utgrävd från Jia Dunzes grav.
Luoyang Museum
8. Two Short Statured People
Tang